Must-Know Hebrew Words That Originated from Other Languages

1 min read
Picture of aviad
aviad

Hebrew might be one of the world’s oldest dialects, but it also borrows a lot of words from a variety of other languages. Here are 12 you should know:

1. לסמס (English)

Transliteration: leh-sah-mess
Meaning: to text message / send an SMS

2. אחלה (Arabic)

Transliteration: ahkh-lah

Meaning: awesome, great

3. תכל’ס (Yiddish/Hebrew)

Transliteration: tahkh-less

Meaning: bottom line, all in all, true (slang)

4. בלגן (Russian)

Transliteration: bah-lah-gan

Meaning: mess, disorder, chaos

5. טלפון (English)

Transliteration: teh-leh-fone

Meaning: telephone, mobile / cell phone, phone call

6. באסה (Arabic)

Transliteration: bah-sah

Meaning: bummer, disappointment

7. שלוק (German / Dutch)

Transliteration: shlook

Meaning: sip

8. הופה (Greek)

Transliteration: oh-pah

Meaning: declaration of celebration, excitement, being impressed or being surprised

9. צימר (Yiddish)

Transliteration: tzee-mer

Meaning: Bed & Breakfast accommodation

10. נו (Russian)

Transliteration: nu

Meaning: hurry up, So? Eh?

11. לגגל (English)

Transliteration: leh’gah’gel

Meaning: to Google / do a Google search

12. פדיחה (Arabic)

Transliteration: fah-dee-khah

Meaning: embarrassment, screw-up, mess-up

13. ביס

Transliteration: bees

Meaning: bite (of food)

Get a FREE practice and find your Hebrew level!
Want more Hebrew content?
Subscribe to our newsletter and stay in the loop!

You’ve got options

Learn Hebrew online from anywhere in the world with live classes taught by our local teachers!

Learn Hebrew Online

Join us IRL at our Tel Aviv campus with intimate class sizes and our amazing community of locals.

Learn Hebrew in Person
Skip to main content

Keep in touch!

Join our Newsletter and get your Hebrew going

Sign up to stay in the loop with tips, tricks, and more for learning Hebrew!

Hebrew Nugget:

Must-Know Hebrew Words That Originated from Other Languages

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.