Pick-up lines seem to be a lost art these days, but sometimes hearing then in a language that’s not your mother tongue can be pretty hilarious.
Here are some of the most old-school Hebrew pick-up lines translated into English.
1. The oldest line in the book
?אבא שלך גנן? אז איך יצא לו פרח כזה
Direct translation: Is your dad a gardener? So how did he come out with such a flower?
Because you’re beautiful, like a flower. Get it?
2. Why you’re tired
מה, את לא עייפה? כי התרוצצת לי בחלום כל הלילה
Direct translation: What, you aren’t tired? Because you’ve been running through my mind all day.
Yeah, we’ve all heard this one. And we’re tired of this line, too.
3. You’re the bomb
אבא שלך חבלן? אז איך יצאה לו פצצה כזאת
Direct translation: Is your dad a bomb technician? So how did he come out with such an explosion?
*facepalm*
4. This one hurts
זה כאב כשנפלת מגן עדן?
Direct translation: Did it hurt when you fell from heaven?
What hurts is that people still think this works.
5. The standard opening line
באה לפה הרבה?
Direct translation: Come here often?
An unfortunate but classic line.
6. In case you forgot to smile
אפשר לקבל חיוך?
Direct translation: Can I get a smile?
No.
7. You’re an angel, girl.
יש לך טלפון? אני רוצה להתקשר לאלוהים להגיד לו שאחד המלאכים שלו נפל
Direct translation: Do you have a phone? I want to call god and let him know that one of his angels fell.
Wow! That’s a major spin on: “Did it hurt when you fell from heaven.”