We Translated the Names of Israeli Cities to English, and It’s Hilarious

1 min read
Picture of aviad
aviad

1. Seven Wells

Reminds us of Platform Nine and Three Quarters in Harry Potter.

Hebrew: בָּאֵר שְׁבַע

Transliteration: beh-er sheh-vah

English: Beer Sheva

2. Mermaid

It’s like living under the sea.

Hebrew: בַּת יָם

Transliteration: bat yam

English: Bat Yam

3. Hope Entrance

The original meaning was “gates of hope” to welcome the new immigrants to the city.

Hebrew: פְּתַח תִּקְוָה

Transliteration: peh-tach teek-vah

English: Petach Tikva

4. Eye Head

Rosh Haayin played a major role as an intersection of trade routes in the biblical days.

Hebrew: רֹאשׁ עַיִן

Transliteration: rosh eye-een

English: Rosh Haayin

5. The Cave Head

For those of you that don’t know, Rosh Hanikra has beautiful caves and grottos on the Mediterranean coast. It’s worth a trip!

Hebrew: רֹאשׁ הַנִּקְרָה

Transliteration: rosh hah-nee-krah

English: Rosh Hanikra

6. Lanes

We’re sure this city has more than just a few lanes to offer.

Hebrew: נְתִיבוֹת

Transliteration: neh-tee-vote

English: Netivot

7. Two Hills

Tel Aviv may be flat, but its neighboring town, Givatayim, actually has quite a few hills.

Hebrew: גִּבְעָתַיִם

Transliteration: geev-ah-tai-eem

English: Givatayim

8. First to Zion

If getting to Israel were a race, then this town is the self-declared winner.

Hebrew: רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן

Transliteration: reesh-ohn leh-tzee-ohn

English: Rishon Lezion

9. Streets

We thought it was understood that cities have streets.

Hebrew: רחוֹבוֹת

Transliteration: reh-choh-vote

English: Rehovot

10. Grandfather’s Village

Nothing better than coming home to grandpa.

Hebrew: כְּפָר סַבָּא

Transliteration: k’far sah-bah

English: Kfar Saba

11. Eagle

What came first, the city or the beer?

Hebrew: נֶשֶׁר

Transliteration: neh-sher

English: Nesher

12. Corner Head

The true meaning of the name Rosh Pina is “keystone,” which symbolized the start of a new Jewish village in the 1800s.

Hebrew: רֹאשׁ פִּנָּה

Transliteration: rosh pee-nah

English: Rosh Pina

13. Sun House

Makes you feel all nice and warm inside.

Hebrew: בֵּית שֶׁמֶשׁ

Transliteration: beit sheh-mesh

English: Bet Shemesh

14. Intelligence

The city’s name comes from the historical use of the town as a place to send messages by smoke to neighboring settlements.

Hebrew: מוֹדִיעִין

Transliteration: moe-dee-een

English: Modi’in

15. Boulevards

The city was actually named after the eucalyptus trees in the area which share the name “Sderot” and brought work to the local people.

Hebrew: שְׁדָרוֹת

Transliteration: sdeh-rote

English: Sderot

Get a FREE practice and find your Hebrew level!
Want more Hebrew content?
Subscribe to our newsletter and stay in the loop!

You’ve got options

Learn Hebrew online from anywhere in the world with live classes taught by our local teachers!

Learn Hebrew Online

Join us IRL at our Tel Aviv campus with intimate class sizes and our amazing community of locals.

Learn Hebrew in Person
Skip to main content

Keep in touch!

Join our Newsletter and get your Hebrew going

Sign up to stay in the loop with tips, tricks, and more for learning Hebrew!

Hebrew Nugget:

We Translated the Names of Israeli Cities to English, and It’s Hilarious

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.