The Worst English-to-Hebrew Movie Translations
Just as the old saying goes, things get lost in translation. This sentiment is especially true in Hebrew.
Need a good laugh? Check out the ten worst English to Hebrew movie translations we could find.
1. Frozen- לשבור את הקרח
Transliteration: leesh’bor et ha’ke’rach
Meaning: Breaking the ice
2. Home Alone- שכחו אותי בבית
Transliteration: sha’he’hoo oh’tee ba’ba’yeet
Meaning: They forgot me at home
3. The Shawshank Redemption- חומות של תקווה
Transliteration: Ho’mot shel Teek’va
Meaning: Walls of hope
4. I feel pretty- מרגישה פצצה
Transliteration: Mar’gee’sha’ ptza’tza
Meaning: I feel like a bombshell
5. Dead Poets Society – ללכת שבי אחריו
Transliteration: la’le’het she’vee ah’ha’rav
Meaning: Follow him admirably
6. Stand by me – אני והחבר’ה
Transliteration: Ani ve ha’he’vre
Meaning: Me and the guys
7. Hangover- בדרך לחתונה עוצרים בווגאס
Transliteration: ba’der’ech la ha’too’na otz’reem be’ veg-ahs
Meaning: On the way to the wedding we’ll stop in Vegas
8. Knocked up – הדייט שתקע אותי
Transliteration: Ha’dayt sheh ta’kah oh’tee
Meaning: The date that screwed me
9. Alien – הנוסע השמיני
Transliteration: Ha’no’se’ah ha shmee’nee
Meaning: The 8th passenger
10. Superbad – חרמן על הזמן
Transliteration: Har’man al ha’zman
Meaning: So this meaning needs a deeper analysis. Taken from the Hebrew slang term “חבל על הזמן” (ha’val al’ ha’zman) which is literally translated to “waste on the time,” but is used to mean a lot of different things like “it was great!” or “amazing” or “it was a waste of time” depending on the context.
So, חרמן על הזמן literally means “horny on the time.”