The Worst English-to-Hebrew Movie Translations

1 min read
Picture of aviad
aviad

The Worst English-to-Hebrew Movie Translations
Just as the old saying goes, things get lost in translation. This sentiment is especially true in Hebrew.

Need a good laugh? Check out the ten worst English to Hebrew movie translations we could find.

1. Frozen- לשבור את הקרח

Transliteration: leesh’bor et ha’ke’rach
Meaning: Breaking the ice

2. Home Alone- שכחו אותי בבית

Transliteration: sha’he’hoo oh’tee ba’ba’yeet
Meaning: They forgot me at home

3. The Shawshank Redemption- חומות של תקווה

Transliteration: Ho’mot shel Teek’va
Meaning: Walls of hope

4. I feel pretty- מרגישה פצצה

Transliteration: Mar’gee’sha’ ptza’tza
Meaning: I feel like a bombshell

5. Dead Poets Society – ללכת שבי אחריו

Transliteration: la’le’het she’vee ah’ha’rav
Meaning: Follow him admirably

6. Stand by me – אני והחבר’ה

Transliteration: Ani ve ha’he’vre
Meaning: Me and the guys

7. Hangover- בדרך לחתונה עוצרים בווגאס

Transliteration: ba’der’ech la ha’too’na otz’reem be’ veg-ahs
Meaning: On the way to the wedding we’ll stop in Vegas

8. Knocked up – הדייט שתקע אותי

Transliteration: Ha’dayt sheh ta’kah oh’tee
Meaning: The date that screwed me

9. Alien – הנוסע השמיני

Transliteration: Ha’no’se’ah ha shmee’nee
Meaning: The 8th passenger

10. Superbad – חרמן על הזמן

Transliteration: Har’man al ha’zman

Meaning: So this meaning needs a deeper analysis. Taken from the Hebrew slang term “חבל על הזמן” (ha’val al’ ha’zman) which is literally translated to “waste on the time,” but is used to mean a lot of different things like “it was great!” or “amazing” or “it was a waste of time” depending on the context.

So, חרמן על הזמן literally means “horny on the time.”

Get a FREE practice and find your Hebrew level!
Want more Hebrew content?
Subscribe to our newsletter and stay in the loop!

You’ve got options

Learn Hebrew online from anywhere in the world with live classes taught by our local teachers!

Learn Hebrew Online

Join us IRL at our Tel Aviv campus with intimate class sizes and our amazing community of locals.

Learn Hebrew in Person
Skip to main content

Keep in touch!

Join our Newsletter and get your Hebrew going

Sign up to stay in the loop with tips, tricks, and more for learning Hebrew!

Hebrew Nugget:

The Worst English-to-Hebrew Movie Translations

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.