Hebrew Nugget

|
1 min read

Ok, you probably already know that modern Hebrew borrows tons of words from other languages and blends them so seamlessly into everyday conversation—with an Israeli twist—that it’s easy to forget they’re not originally Hebrew.

We do this with words like “boss,” “ex” (as in ex-boyfriend or ex-girlfriend), “teenager,” and more. But since Hebrew is still a gendered language—where every noun or title has to match a gender—you might find it amusing that when referring to a female, we simply add the Hebrew suffix ית (-it) to the borrowed word!

So boss becomes בוסית (boh-seet), ex turns into אקסית (eh-xeet), and teenager becomes טינאייג’רית (teen-eh-geh-reet). Just a perfect little mash-up of English words and Hebrew grammar!

About the Author

Discover More

Discover More

Skip to main content

Hebrew Nugget:

Borrowed words with a Feminine Twist

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.