In Hebrew, between is בין (behn). Simple. But when you’re stuck between two choices, pulled in opposite directions, unable to decide? That’s when you’re בין לבין (behn leh-behn) – caught in between.
Unlike English, prepositions in Hebrew change shape depending on who they’re talking about. If I want to keep something to myself, I would leave it ביני לבין עצמי (beh-nee le-behn ahts-mee), literally “between me and myself”.
If you tell me something private, trusting me to keep it quiet, you’d say בינינו (beh-neh-noo) “between us.” Kind of like a verbal pinky promise.
Fun fact: You’ll see this phrase written two ways – בין לבין or בין ובין – using different connecting letters. Both appear in the Bible according to the Hebrew Academy, so both options are valid. Even the grammar can’t decide between the two!