Hebrew Nugget

The Song Within the Poem
|
1 min read

In Hebrew, the word for poem is שיר (sheer) — the same word used for song.
The verb “to sing” is לשיר (la-sheer), and a poet is a משורר / משוררת (meh-shoh-rehr \ meh-shoh-reh-reht) stemming from the exact root.

This isn’t a coincidence. In ancient times, poems weren’t read silently on a page — they were sung, chanted, and performed. The Song of Songs, the most sensual book in the Bible, is called שיר השירים (Sheer Hah-Shee-reem) — literally “the song of songs,” or the greatest song of all.

So next time you read a poem in Hebrew, remember: somewhere inside it, there’s a melody waiting to come out.

About the Author

Discover More

Skip to main content

Hebrew Nugget:

The Song Within the Poem

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.