Crossing cultures, creating connections

Delve into the fascinating juncture where Israeli culture converges with others, and explore the insightful and unexpected occurrences that arise from these connections.

In each episode, we’ll be hosting people with an interesting point of view on the Israeli mindset. Some are Israelis who’ve embraced new adventures in various corners of the world, and others are individuals from different backgrounds immersing themselves in Israeli culture. They’ll be sharing their personal journeys and shedding light on the concept of cultural intelligence.

Tamar Pross

Israeli-Australian entrepreneur, cross-cultural expert and founder of Citizen Café Tel Aviv. Tamar's diverse background and experience make her a sought-after speaker and coach, offering strategies for success in diverse cultures and language learning. She guides professionals and individuals, boosting cultural intelligence and transformative language acquisition approaches.

Skip to main content

Hebrew Nugget:

Hebrew, Love, and Resilience in a Time of War (Special Edition)

Tamar Pross Aleeza Ben Shalom Tel Aviv unplugged Podcast War Episode

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.