Citizen Square explores Israeli culture through language, creative expressions, and personal stories.
This December, we’re exploring poetry: the art of saying everything in fewer words. Poetry is where language becomes music, where a single line can hold an entire world. But it doesn’t exist only on the page — it’s in the way a chef plates a dish, a brushstroke, the silence between notes. This issue is about finding the poetic in unexpected places.

 

 

Hebrew Nugget

The Song Within the Poem

Hebrew Nugget:

The Song Within the Poem

In Hebrew, the word for poem is שיר (sheer) — the same word used for song.
The verb “to sing” is לשיר (la-sheer), and a poet is a משורר / משוררת (meh-shoh-rehr \ meh-shoh-reh-reht) stemming from the exact root.

This isn’t a coincidence. In ancient times, poems weren’t read silently on a page — they were sung, chanted, and performed. The Song of Songs, the most sensual book in the Bible, is called שיר השירים (Sheer Hah-Shee-reem) — literally “the song of songs,” or the greatest song of all.

So next time you read a poem in Hebrew, remember: somewhere inside it, there’s a melody waiting to come out.

Amen to That: When Faith Becomes Trust

Hebrew Nugget:

Amen to That: When Faith Becomes Trust

Faith in Hebrew is אמונה (eh-moo-nah). But here’s where it gets interesting: the same root א.מ.ן gives us a whole family of connected words.

להאמין (leh-hah-ah-meen) means to believe. אמון (eh-moon) means trust. And אמן (ah-mehn) – yes, the same Amen you hear everywhere – literally means “it is true” or “so be it.”

Faith and trust share the same DNA in Hebrew; they’re inseparable. To have אמונה is to place your אמון in something, someone, or even in life itself.

So every time you say אמן, you’re almost declaring: I believe. I trust.

Stuck in the Middle

Hebrew Nugget:

Stuck in the Middle

In Hebrew, between is בין (behn). Simple. But when you’re stuck between two choices, pulled in opposite directions, unable to decide? That’s when you’re בין לבין (behn leh-behn) – caught in between.

Unlike English, prepositions in Hebrew change shape depending on who they’re talking about. If I want to keep something to myself, I would leave it ביני לבין עצמי (beh-nee le-behn ahts-mee), literally “between me and myself”.

If you tell me something private, trusting me to keep it quiet, you’d say בינינו (beh-neh-noo) “between us.” Kind of like a verbal pinky promise.

Fun fact: You’ll see this phrase written two ways – בין לבין or בין ובין – using different connecting letters. Both appear in the Bible according to the Hebrew Academy, so both options are valid. Even the grammar can’t decide between the two!

Magazine

Magazine

Daniella Tourgeman
|
4 min read
From underground clubs to literary journals, a new generation speaks up
Sahar Axel
|
4 min read
On faith and Etty Hillesum
Daniella Tourgeman
|
4 min read
How Hebrew holds the thread between then and now

Food

Food

Sahar Axel
|
2 min read
There are celebrity chefs, and then there’s Eyal Shani – a man who can stare at a tomato with the intensity of someone confessing his feelings to his one true love.
Daniella Tourgeman
|
4 min read
How my journey with nutrition revealed the faith within
Abigail Zamir
|
3 min read
Food that mirrors the city’s ever-changing identity

City

City

Lior Kedem
|
5 min read
Lior went searching for quiet, sunshine, and waves. She found all three — here’s her Byron Bay
Sarah Blank
|
5 min read
Sarah Blank takes us through the city she called home for eight years. Here’s her LA.
Sahar Axel
|
4 min read
Sahar Axel takes us through the city that became her unexpected home — here’s her Stockholm

Screen

Screen

Abigail Zamir
|
4 min read
The poets who built modern Hebrew literature didn’t grow up speaking it. This is the remarkable story of how they created an entire literary canon in a language they had to learn.
Sahar Axel
|
3 min read
What “The Hitchhikers” teaches us about trust
Abigail Zamir
|
3 min read
After the USSR collapsed, these children learned to live in translation

Profile

Profile

Daniella Tourgeman
|
5 min read
“When I immigrated to Israel and first saw a page in Hebrew, it looked to me like a wild forest where it was impossible not to get lost.”
Abigail Zamir
|
7 min read
A conversation with Gili Goverman on dancing across borders, motherhood, and the body as home
Sahar Axel
|
5 min read
Reflections on waiting, faith, and the spaces between sacred and ordinary

Citizen Square explores Israeli culture through language, creative expressions, and personal stories.
This December, we’re exploring poetry: the art of saying everything in fewer words. Poetry is where language becomes music, where a single line can hold an entire world. But it doesn’t exist only on the page — it’s in the way a chef plates a dish, a brushstroke, the silence between notes. This issue is about finding the poetic in unexpected places.

 

 

Magazine

Magazine

City

City

24 Hours in...

Let's keep you in the loop

Fresh takes on Israel, Hebrew, and culture, straight to your inbox.

Skip to main content

Hebrew Nugget:

The Song Within the Poem

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.