Citizen Square explores Israeli culture through language, creative expressions, and personal stories.
This January, we’re exploring urban life. Cities are noisy, crowded, and overwhelming, but also where the most intimate stories unfold. From Tel Aviv’s rehearsal rooms to Jerusalem’s alleyways to green escapes in the middle of concrete, this issue is about the people and rhythms of Israeli cities.

 

 

Hebrew Nugget

Where You Live Says Something About You

Hebrew Nugget:

Where You Live Says Something About You

In Hebrew, where you live says something about how you live:

עיר (eer) — city. From Tel Aviv to Jerusalem to Haifa, this is where most Israelis live today. Crowded, individualistic and full of options.

מושב (moh-shahv) — a rural community where each family owns their own farm and home, but some resources are shared. A bit of independence, a bit of togetherness. The word comes from the root י.ש.ב (to sit, to settle).

קיבוץ (kibbutz) — a collective community, traditionally based on shared ownership and communal life. Kids grew up together, meals were eaten in a חדר אוכל (dining hall), and the idea was “from each according to their ability, to each according to their needs.” The word comes from the root ק.ב.צ (to gather).

So choose wisely. Or let the rent decide for you, like most Israelis.

The Song Within the Poem

Hebrew Nugget:

The Song Within the Poem

In Hebrew, the word for poem is שיר (sheer) — the same word used for song.
The verb “to sing” is לשיר (la-sheer), and a poet is a משורר / משוררת (meh-shoh-rehr \ meh-shoh-reh-reht) stemming from the exact root.

This isn’t a coincidence. In ancient times, poems weren’t read silently on a page — they were sung, chanted, and performed. The Song of Songs, the most sensual book in the Bible, is called שיר השירים (Sheer Hah-Shee-reem) — literally “the song of songs,” or the greatest song of all.

So next time you read a poem in Hebrew, remember: somewhere inside it, there’s a melody waiting to come out.

Amen to That: When Faith Becomes Trust

Hebrew Nugget:

Amen to That: When Faith Becomes Trust

Faith in Hebrew is אמונה (eh-moo-nah). But here’s where it gets interesting: the same root א.מ.ן gives us a whole family of connected words.

להאמין (leh-hah-ah-meen) means to believe. אמון (eh-moon) means trust. And אמן (ah-mehn) – yes, the same Amen you hear everywhere – literally means “it is true” or “so be it.”

Faith and trust share the same DNA in Hebrew; they’re inseparable. To have אמונה is to place your אמון in something, someone, or even in life itself.

So every time you say אמן, you’re almost declaring: I believe. I trust.

Magazine

Magazine

Sahar Axel
|
4 min read
From Yarkon Park in Tel Aviv to panoramic promenades in Haifa, Israel’s urban green spaces offer necessary relief inside dense city life
Monica Sichel
|
4 min read
What began as a Hebrew class became a reminder that through language we connect, and belonging doesn’t depend on geography.
Daniella Tourgeman
|
4 min read
From underground clubs to literary journals, a new generation speaks up

Food

Food

Sahar Axel
|
4 min read
From sabich to bao buns, these five spots prove Tel Aviv does street food best
Sahar Axel
|
2 min read
There are celebrity chefs, and then there’s Eyal Shani – a man who can stare at a tomato with the intensity of someone confessing his feelings to his one true love.
Daniella Tourgeman
|
4 min read
How my journey with nutrition revealed the faith within

City

City

Yonatan Shiray
|
5 min read
Yonatan came for film school. Five years and three neighborhoods later, here’s the city he knows by heart.
Lior Kedem
|
5 min read
Lior went searching for quiet, sunshine, and waves. She found all three — here’s her Byron Bay
Sarah Blank
|
5 min read
Sarah Blank takes us through the city she called home for eight years. Here’s her LA.

Screen

Screen

Abigail Zamir
|
2 min read
A sharp, heartfelt comedy-drama about what happens when art and life refuse to stay separate.
Abigail Zamir
|
4 min read
The poets who built modern Hebrew literature didn’t grow up speaking it. This is the remarkable story of how they created an entire literary canon in a language they had to learn.
Sahar Axel
|
3 min read
What “The Hitchhikers” teaches us about trust

Profile

Profile

Tamar Pross
|
3 min read
The ambassador who chose to learn Hebrew not as a gesture, but as a bridge to genuine understanding.
Sahar Axel
|
6 min read
A personal journey from the quiet of kibbutz Yotvata, to the noise of Tel Aviv
Tamar Pross
|
4 min read
Two women from our community share what it was like that day, and what stayed with them

Citizen Square explores Israeli culture through language, creative expressions, and personal stories.
This January, we’re exploring urban life. Cities are noisy, crowded, and overwhelming, but also where the most intimate stories unfold. From Tel Aviv’s rehearsal rooms to Jerusalem’s alleyways to green escapes in the middle of concrete, this issue is about the people and rhythms of Israeli cities.

 

 

Magazine

Magazine

City

City

24 Hours in...

Let's keep you in the loop

Fresh takes on Israel, Hebrew, and culture, straight to your inbox.

Skip to main content

Hebrew Nugget:

When Language Becomes a Bridge

Tamar Pross UAE

The past year has been an emotional rollercoaster – moving from the shock, pain, and sadness of unimaginable events to the moments of hope we felt with each hostage coming home, each family reunited, and every soldier returning safely. Alongside this, we’ve found countless reasons to be grateful – for the incredible outpouring of support from civilians, and for the things we still hold dear, like our families, our partners, and our community. But these feelings are always mixed with the ache and despair that everyone in Israel still carries, even now.
I’d say the best way to describe how everyone around me is feeling is רגשות מעורבים (reh-gah-shoht meh-oh-rah-veem), which means “mixed emotions.” רגש (reh-gehsh) means “an emotion” in singular, but in plural, רגשות, it might sound feminine with the “OHT” ending. But here’s the catch: this doesn’t change the gender of the noun or the adjective that follows, which still matches the singular form. So, it’s מעורבים and not מעורבות. It’s just one of those quirks of Hebrew that’s tricky to explain.